本会动态

文章详情页
2019年6月英语六级翻译试题及答案:中国象棋
发布时间:2019-05-28 13:49:05来源:脉动棋牌-棋牌脉动手机版-最靠谱的棋牌点击:46

  Chinese Chess

  Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players.

  It is one of the mostpopular board 必发88官网 games. In ancient China, Chinesechess used to

  be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters,

  while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two

  players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's

  general or king. The board itself has 64 squares and 必发88官网has a “river” in the

  middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces,

  including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2

  guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces

  moves first.

  1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。

  2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者

  scholar-officials。

  3.修身之艺:必发88 修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral

  character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。

  4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two

  players.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Its objective

  is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。

  5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。


必发88官网 必发88官网